2010年4月30日 星期五

Vincent 歌詞--還是梵谷

我和辦公室小賴有一個固定的English talking session, 這次換我準備題材,這session的用意是讓我們用英文聊天,因為我倆都去過英國讀研究所,返台後英文speaking能力每況愈下,愈來愈台,所以為了力挽狂瀾,我們鼓勵彼此每星期來個隨性的聊天時間,內容不拘~~~ 這次,我隨手抓了一張好久以前的英文剪報,是介紹前陣子歷史博物館的梵谷特展,記得那時看完還一直罵'無采錢''紀念品區還比較好看~' '大的作品都沒來','只有一些早期和晚期的'不重要'作品'......之類的~ 沒想到那天我和茱同學跟著一個學生團體聽導覽人員解說,收穫很大,一些畫作故事竟然都印象深刻.....我就上youtube選了幾段來聊一聊,聽一聽,感覺真不賴!!
今天還討論了梵谷的名字 Vincent van Gogh, 為什麼van這個字是小寫,而且我發現幾個荷蘭人的名字裡都有van, 我馬上MSN問我的法文馬吉'嚴',她說'Van = of, 日耳曼民族貴族會加van在名字裡,在歐洲,我們會叫 Mr. van Gogh, 因為是van 貴族才有,所以會連性一起叫,是一種尊稱'.... 好像法文的de=of, le or la = the, 只是前者是陽性,後者是陰性..............so ca~ 朋友真好用!



Starry, starry night
Paint your palette blue and grey
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colours on the snowy linen land
燦爛的星空
在你的調色板上漆上藍色及灰色
在一個夏天
用眼看到我靈魂裡的黑暗

山坡上的陰影
描繪出樹木及水仙
用顏色在被雪覆蓋的土地上
抓住微風及冬天的冷冽

Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen
They did not know how
Perhaps they'll listen now
現在我明瞭
你試著要表達些什麼
及你如何掙扎地使你頭腦清醒
及你如何解放你的思想
他們不會聆聽
他們不知道如何瞭解
也許他們將會聆聽你的想法

Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds and violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colours changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artists' loving hand
燦爛的星空
火紅的花閃耀著火焰般的光彩
旋轉的雲及紫色的霧
映在文森﹙梵谷﹚的藍眼睛裡
色彩改變著
早晨的原野有著帶有琥珀色的灰
陰晴不定的臉有著痛苦的輪廓
在畫家美好的手中平靜了下來

Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen
They did not know how
Perhaps they'll listen now

For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left inside
On that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you
對於那些無法愛你的人
你依舊是如此真實的愛他們
當你的希望被留在那璀璨的星空裡
你像其他情侶般結束了你的生命

我可以告訴你,文森﹙梵谷﹚
這個世界無法接受像你如此美好的人

Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow

Now I think I know
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen
They're not listening still
Perhaps they never will...

像那些你遇過的陌生人
那邋遢的人穿著破爛的衣裳
那銀色的刺
那火紅的玫瑰
破碎地躺在第一場雪裡

轉載來自歌詞帝國
引用網址:http://lyrics.oiktv.com/lyric.php?sid=4487&aid=3791&lid=64624
來源 http://lyrics.oiktv.com/lyric.php?sid=4487&aid=3791&lid=64624#ixzz0mSaGY1Pw

My calendar 行事曆